Sprachen


Ermächtigte
Übersetzerin
für die
Berliner Gerichte
und Notare

Eine professionelle Übersetzer-Ausbildung? Selbstverständlich! Doch das allein genügt nicht.

Sprache will gelebt sein, um sie zu verinnerlichen – natürlich in den entsprechenden Ländern.

Sprache ist aber auch gebunden an Inhalte, Themen, Lebensbereiche.

So schöpft sich mein Sprachvermögen neben der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Sprache vor allem aus konkreten Erfahrungen in unterschiedlichen Lebensbe-reichen.

Dazu zählen das Kulturmanagement, die Musik, die Kunst, die Architektur und der Tanz, aber auch die Begegnung mit Menschen in Alltagssituationen.

Durch ein zweifaches Sprach- und Übersetzer-Studium – Maîtrise franco-allemande und Diplom-Übersetzer – geschult, verfüge ich über die notwendige Professionalität, dank meiner praktischen Erfahrungen über das ebenso wichtige Einfühlungsvermögen.

Es hat mir immer Vergnügen bereitet, die sprachlichen und kulturellen Grenzen zu überspringen und so kann ich Ihnen heute als erfahrene Diplom-Übersetzerin meine Fähigkeiten im Transfer zwischen Sprachen und Kulturen anbieten.

_______________________________________________________  zum Seitenanfang