Une formation professionnelle de traductrice ? Indispensable ! Mais cela ne suffit guère.
Pour être assimilée, une langue doit être réellement vécue, et ce dans le pays où elle est parlée.
Une langue est en outre liée à des contenus, à des sujets, à divers domaines de l’existence.
Ainsi, mes compétences linguistiques relèvent non seulement du travail scientifique basé sur les langues mais aussi et surtout de mes expériences concrètes dans les domaines les plus variés de la vie :
Il s’agit, entre autres, de la musique, de l’art, de la danse, de l’architecture et du management culturel mais aussi des rencontres avec des gens, dans des situations quotidiennes.
Grâce à mon double parcours universitaire linguistique et de traduction – Maîtrise franco-allemande et Traductrice diplômée – je dispose du professionnalisme nécessaire et, grâce à mes expériences pratiques, de la sensibilité indispensable à la réalisation de traductions haute gamme.
J’ai, depuis toujours, eu plaisir à franchir les frontières linguistiques et culturelles et c’est ainsi que je peux aujourd’hui vous proposer mes services en tant que traductrice diplômée et expérimentée, à la croisée des langues et des cultures.
![](http://katjanaumann-arslingua.de/wp-content/themes/knaumann/images/arrowup.png)